Juriscribe

Dernières nouvelles de l’Association canadienne des juristes-traducteurs

Les réflexions et opinions exprimées dans cette publication sont propres à leur auteur. Pour contribuer à la prochaine publication ou pour nous faire part de tout commentaire, communiquez avec nous par courriel à info@acjt.ca

Notre politique de rédaction

Projet de loi 96 Comme vous le savez probablement déjà, le ministre responsable de la Langue française, Simon Jolin-Barrette, a déposé jeudi matin son projet de loi 96 (intitulé Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français) qui apporte plusieurs modifications à la...

  Traducteur-réviseur (du français vers l’anglais) Poste régulier Montréal Fin d’affichage : 26 avril 2021                                           Pour une carrière enrichissante À l’Autorité, la qualité de notre personnel est notre plus grand atout. Nous mettons tout en œuvre pour aider nos employés à développer leurs talents. Les excellentes conditions de...

Joignez les rangs de Stikeman Elliott Joignez les rangs de Stikeman Elliott, l’un des cabinets d’avocats en droit des affaires les plus reconnus et respectés du Canada. Depuis les onze dernières années, le cabinet se classe au palmarès des Employeurs de choix au Canada. Stikeman...

COVID-19 Words: Neologisms for Our Brave New World By Barbara McClintock, MA, Certified Translator It has been one year since “patient zero”[1] was admitted to Toronto’s Sunnybrook Hospital on January 23, 2020, and became Canada’s first patient with novel coronavirus, later to be named COVID‑19. Various analysts think that post-COVID...

People-First Language Versus Identity-First Language Barbara McClintock, MA, Certified Translator People-first language, also called person-first language, is growing in popularity. Partly driven by the Black Lives Matter movement in North America, inclusiveness and diversity are now gaining traction in government and boardrooms across Canada. People-first language, which...

La coupure de journal servait de marque-page dans dans l’un des ouvrages de traduction de la bibliothèque du Centre Paul-André Crépeau de droit privé et comparé - McGill.  ...

Quelques minutes d'écoute qui en valent la peine: Entrevue avec Donald Barabé, président de l’OTTIAQ, à l'émission Le 15-18 de Radio-Canada. Il traite de la qualité du français dans les institutions fédérales, de l'importance de la traduction ainsi que de la réserve d'actes. À écouter, ici: http://www.radio-canada.ca/util/postier/suggerer-go.asp?nID=4642532...

Barbara McClintock, MA, Certified Translator It’s a “very interesting” story according to U.S. Speaker of the House Nancy Pelosi. Amateur investors and gamers have taken on hated Wall Street hedge funds which considered that GameStop, an American video game retailer, was failing. The same hedge funds...