Juriscribe

Dernières nouvelles de l’Association canadienne des juristes-traducteurs

Les réflexions et opinions exprimées dans cette publication sont propres à leur auteur. Pour contribuer à la prochaine publication ou pour nous faire part de tout commentaire, communiquez avec nous par courriel à info@acjt.ca

Notre politique de rédaction

Publié le dans Brèves

Lors de sa séance du jeudi 3 février 2022, l’Académie française a adopté un rapport sur la communication institutionnelle en langue française. Le rapport était présenté par une commission d’étude composée de cinq de membres de l'Académie et présidée par M. Gabriel de Broglie, chancelier...

Publié le dans Essais Juriscribe

  Pour la clarté des politiques de confidentialité Par Iara Griffith   À moins d’être juristes et payés pour le faire, rares sont ceux qui prennent le temps de lire l’entièreté d’une politique de confidentialité. Cet article propose de réfléchir à la clarté discutable de ces politiques, en tant...

Publié le dans Essais Juriscribe

  Le cadre juridique international de l’exercice de la traduction au Canada Philippe Axelsen La politique linguistique du Canada a été conçue et appliquée pour gérer les relations entre les multiples langues du pays, particulièrement le français, l’anglais et les langues autochtones. C’est ainsi que le Canada a mis...

Publié le dans Bulletins Juriscribe

  Trending term: Justiciable Barbara McClintock, MA, Certified Translator* At McGill’s Institute of Jurilinguistics in March, I heard “justiciable” used by several French-speaking attendees. I have also noticed lately that the term is used quite frequently in the media. You might think that justiciable is being used like...

Publié le dans Bulletins Juriscribe

  EFT and ETF Barbara McClintock, MA, Certified Translator and Certified Terminologist* Here’s a way to avoid confusing the abbreviations EFT and ETF. First, let’s look at electronic funds transfers (EFTs). The Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada (FINTRAC) – Canada’s anti-money laundering agency – receives...

Publié le dans Bulletins Juriscribe

  How to introduce the inclusive “they” to your clients Barbara McClintock, MA, Certified Translator and Certified Terminologist*   French-to-English translators work for French-speaking clients, and some are slowly adopting inclusive writing (l’écriture épicène) in French. It is easier to do so in English, which is considered a gender-neutral...

Publié le dans Brèves

Projet de loi 96 Comme vous le savez probablement déjà, le ministre responsable de la Langue française, Simon Jolin-Barrette, a déposé jeudi matin son projet de loi 96 (intitulé Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français) qui apporte plusieurs modifications à la...

Publié le dans Bulletins

COVID-19 Words: Neologisms for Our Brave New World By Barbara McClintock, MA, Certified Translator It has been one year since “patient zero”[1] was admitted to Toronto’s Sunnybrook Hospital on January 23, 2020, and became Canada’s first patient with novel coronavirus, later to be named COVID‑19. Various analysts think that post-COVID...