Atelier : La traduction automatique à l’épreuve de la traduction juridique

Atelier : La traduction automatique à l’épreuve de la traduction juridique

Nous sommes heureux de vous convier à la prochaine formation de l’ACJT, qui prendra la forme d’un atelier pratique de traduction/révision, en ligne, animé par Sabine Thuilleaux, avocate‑réviseure, Stikeman Elliott.

Cet atelier est un exercice pratique de traduction/révision de textes juridiques courants traduits au moyen d’un logiciel de traduction automatique grand public (DeepL). Il est principalement destiné aux linguistes (traducteurs et réviseurs) et aux juristes qui abordent la traduction juridique. Les logiciels de traduction automatique divers et variés qui inondent le marché donnent l’illusion que la traduction peut se passer de compétences, notamment linguistiques, voire de réflexion… Sabine s’emploiera à démontrer, par des conseils pratiques, qu’en traduction juridique, tant les compétences linguistiques que la réflexion (juridique ou autre) demeureront toujours un incontournable.

Les textes qui seront traduits/révisés à l’atelier consistent en une Politique de confidentialité (723 mots) et des Modalités de service (site Web) d’environ 3000 mots.

Cet atelier est réservé aux membres, alors n’oubliez pas de renouveler votre adhésion pour l’année 2023, si ce n’est pas déjà fait, afin de pouvoir participer.

Veuillez confirmer votre participation à info@acjt.ca.

Au plaisir!

Votre conseil d’administration