Bulletins

Publié le dans Bulletins Juriscribe

  Trending term: Justiciable Barbara McClintock, MA, Certified Translator* At McGill’s Institute of Jurilinguistics in March, I heard “justiciable” used by several French-speaking attendees. I have also noticed lately that the term is used quite frequently in the media. You might think that justiciable is being used like...

Publié le dans Bulletins Juriscribe

  EFT and ETF Barbara McClintock, MA, Certified Translator and Certified Terminologist* Here’s a way to avoid confusing the abbreviations EFT and ETF. First, let’s look at electronic funds transfers (EFTs). The Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada (FINTRAC) – Canada’s anti-money laundering agency – receives...

Publié le dans Bulletins Juriscribe

  How to introduce the inclusive “they” to your clients Barbara McClintock, MA, Certified Translator and Certified Terminologist*   French-to-English translators work for French-speaking clients, and some are slowly adopting inclusive writing (l’écriture épicène) in French. It is easier to do so in English, which is considered a gender-neutral...

Publié le dans Bulletins

COVID-19 Words: Neologisms for Our Brave New World By Barbara McClintock, MA, Certified Translator It has been one year since “patient zero”[1] was admitted to Toronto’s Sunnybrook Hospital on January 23, 2020, and became Canada’s first patient with novel coronavirus, later to be named COVID‑19. Various analysts think that post-COVID...

Publié le dans Bulletins

People-First Language Versus Identity-First Language Barbara McClintock, MA, Certified Translator People-first language, also called person-first language, is growing in popularity. Partly driven by the Black Lives Matter movement in North America, inclusiveness and diversity are now gaining traction in government and boardrooms across Canada. People-first language, which...