Author: Philippe Axelsen

Poste : NOUS OFFRONS UNE RÉMUNÉRATION CONCURRENTIELLE AUX TRADUCTEURS JURIDIQUES (DE L’ANGLAIS AU FRANÇAIS OU DU FRANÇAIS À L’ANGLAIS)

R&R Translations est actuellement à la recherche de traducteurs juridiques débutants et chevronnés pour traduire des textes de l’anglais au français ou du français à l’anglais. DESCRIPTION
  • Le poste est à temps plein (40 heures par semaine); les heures normales d’ouverture sont du lundi au vendredi, de 8 h à 17 h (pause-repas d’une heure).
  • De 2 à 4 semaines de vacances payées.
  • Le travail peut être effectué à distance.
FONCTIONS PRINCIPALES
  • Traduire divers textes juridiques.
  • Réviser des textes juridiques. Comprend une révision comparative complète tenant compte des normes de qualité et des préférences terminologiques et stylistiques des clients.
  • Contribuer à l’amélioration d’un outil de traduction neuronale basé sur l’intelligence artificielle.
  • Rechercher toute la terminologie.
  • Consulter les documents de référence et les glossaires propres au client.
  • S’assurer que la présentation et la mise en page sont impeccables.
  • Utiliser les outils de traduction intelligemment, en particulier Trados Studio. Tous les travaux sont effectués au format SDLxliff.
EXIGENCES ET COMPÉTENCES
  • Un diplôme universitaire en traduction ou certificat en traduction.
  • Un diplôme universitaire en droit ou un certificat en droit est un atout.
  • Au moins trois ans d’expérience en traduction juridique.
  • L’adhésion active au Barreau du Québec est un atout.
  • Maîtrise des outils informatiques utilisés dans le secteur de la langue, en particulier Trados Studio, suite Office, etc.
  • Grand intérêt pour les technologies de traduction et bonne connaissance des outils de traduction assistée par ordinateur (TAO).
AVANTAGES
  • Horaires de travail flexibles
  • Possibilité de travailler à domicile ou à partir de nos bureaux
  • Révision annuelle concurrentielle de la rémunération
  • Vacances généreuses
  • Belle culture d’entreprise, milieu de travail dynamique avec un fort accent sur le renforcement de l’esprit d’équipe grâce à des retraites d’entreprise annuelles, à diverses réunions d’équipe et à d’autres activités.
Si ce poste vous intéresse, veuillez envoyer votre curriculum vitæ marlie@rr-translations.com. Veuillez noter que nous communiquerons uniquement avec les candidats sélectionnés.

Juriscribe No. 1 (February 2021) Looking Back at 2020 Juriscribe Editorial Committee On behalf of the Editorial Committee, welcome to the first issue of a revigorated Juriscribe to kickstart the new year. We hope you like it. Please send us your ideas for articles or blog posts if...

Projet de loi 96 Comme vous le savez probablement déjà, le ministre responsable de la Langue française, Simon Jolin-Barrette, a déposé jeudi matin son projet de loi 96 (intitulé Loi sur la langue officielle et commune du Québec, le français) qui apporte plusieurs modifications à la...

  Traducteur-réviseur (du français vers l’anglais) Poste régulier Montréal Fin d’affichage : 26 avril 2021                                           Pour une carrière enrichissante À l’Autorité, la qualité de notre personnel est notre plus grand atout. Nous mettons tout en œuvre pour aider nos employés à développer leurs talents. Les excellentes conditions de...

COVID-19 Words: Neologisms for Our Brave New World By Barbara McClintock, MA, Certified Translator It has been one year since “patient zero”[1] was admitted to Toronto’s Sunnybrook Hospital on January 23, 2020, and became Canada’s first patient with novel coronavirus, later to be named COVID‑19. Various analysts think that post-COVID...

People-First Language Versus Identity-First Language Barbara McClintock, MA, Certified Translator People-first language, also called person-first language, is growing in popularity. Partly driven by the Black Lives Matter movement in North America, inclusiveness and diversity are now gaining traction in government and boardrooms across Canada. People-first language, which...