Juriscribe

Dernières nouvelles de l’Association canadienne des juristes-traducteurs

Les réflexions et opinions exprimées dans cette publication sont propres à leur auteur. Pour contribuer à la prochaine publication ou pour nous faire part de tout commentaire, communiquez avec nous par courriel à info@acjt.ca

Notre politique de rédaction

OSLER, HOSKIN & HARCOURT s.e.n.c.r.l./s.r.l. Description de poste Titre: Traducteur(trice) juridique  NOTRE CABINET Osler offre un milieu dynamique et passionnant pour entreprendre une carrière ou la réorienter. Joignez une culture d’entreprise unique qui incite au travail en équipe et favorise le mentorat et l’échange continuel d’idées. VOS RESPONSABILITÉS PRINCIPALES: La personne...

Traducteur-réviseur anglais vers le français  - Traducteur-réviseur français vers l’anglais 2 postes réguliers basés à Montréal Échelle salariale : 54 143 $ à 108 228 $ Date de fin d’affichage : 24 janvier 2022 Pour une carrière enrichissante À l’Autorité des marchés financiers, la qualité de notre personnel est notre plus grand atout. Nous mettons tout...

Poste permanent La personne retenue à ce poste sera chargée principalement de réviser des documents de nature juridique, principalement des documents du domaine des valeurs mobilières, ainsi que des contrats, des jugements, des documents d’information continue et d’autres documents variés. Défis et responsabilités La personne retenue relèvera de...

  Pour la clarté des politiques de confidentialité Par Iara Griffith   À moins d’être juristes et payés pour le faire, rares sont ceux qui prennent le temps de lire l’entièreté d’une politique de confidentialité. Cet article propose de réfléchir à la clarté discutable de ces politiques, en tant...

  Le cadre juridique international de l’exercice de la traduction au Canada Philippe Axelsen La politique linguistique du Canada a été conçue et appliquée pour gérer les relations entre les multiples langues du pays, particulièrement le français, l’anglais et les langues autochtones. C’est ainsi que le Canada a mis...

  Trending term: Justiciable Barbara McClintock, MA, Certified Translator* At McGill’s Institute of Jurilinguistics in March, I heard “justiciable” used by several French-speaking attendees. I have also noticed lately that the term is used quite frequently in the media. You might think that justiciable is being used like...

  EFT and ETF Barbara McClintock, MA, Certified Translator and Certified Terminologist* Here’s a way to avoid confusing the abbreviations EFT and ETF. First, let’s look at electronic funds transfers (EFTs). The Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada (FINTRAC) – Canada’s anti-money laundering agency – receives...

  How to introduce the inclusive “they” to your clients Barbara McClintock, MA, Certified Translator and Certified Terminologist*   French-to-English translators work for French-speaking clients, and some are slowly adopting inclusive writing (l’écriture épicène) in French. It is easier to do so in English, which is considered a gender-neutral...

L’Association canadienne des juristes-traducteurs a l’immense plaisir de vous inviter à sa prochaine formation, animée par M. Grant Hamilton, sur le thème de la ponctuation comparée. Elle aura lieu le 12 janvier 2022, à 19 h, sur Zoom. Cette formation est gratuite pour les membres de l’ACJT. Prière de confirmer...

Avocat traducteur/réviseur Davies est à la recherche d’un avocat traducteur/réviseur pour joindre son équipe au sein des services linguistiques. Sous la responsabilité de la Directrice, services linguistiques, la personne retenue sera principalement responsable de la révision de la traduction (de l’anglais au français) de textes variés de...