Author: Philippe Axelsen

OSLER, HOSKIN & HARCOURT s.e.n.c.r.l./s.r.l. Description de poste Titre: Traducteur(trice) juridique  NOTRE CABINET Osler offre un milieu dynamique et passionnant pour entreprendre une carrière ou la réorienter. Joignez une culture d’entreprise unique qui incite au travail en équipe et favorise le mentorat et l’échange continuel d’idées. VOS RESPONSABILITÉS PRINCIPALES: La personne...

Traducteur-réviseur anglais vers le français  - Traducteur-réviseur français vers l’anglais 2 postes réguliers basés à Montréal Échelle salariale : 54 143 $ à 108 228 $ Date de fin d’affichage : 24 janvier 2022 Pour une carrière enrichissante À l’Autorité des marchés financiers, la qualité de notre personnel est notre plus grand atout. Nous mettons tout...

Poste permanent La personne retenue à ce poste sera chargée principalement de réviser des documents de nature juridique, principalement des documents du domaine des valeurs mobilières, ainsi que des contrats, des jugements, des documents d’information continue et d’autres documents variés. Défis et responsabilités La personne retenue relèvera de...

  Pour la clarté des politiques de confidentialité Par Iara Griffith   À moins d’être juristes et payés pour le faire, rares sont ceux qui prennent le temps de lire l’entièreté d’une politique de confidentialité. Cet article propose de réfléchir à la clarté discutable de ces politiques, en tant...

  Trending term: Justiciable Barbara McClintock, MA, Certified Translator* At McGill’s Institute of Jurilinguistics in March, I heard “justiciable” used by several French-speaking attendees. I have also noticed lately that the term is used quite frequently in the media. You might think that justiciable is being used like...

  EFT and ETF Barbara McClintock, MA, Certified Translator and Certified Terminologist* Here’s a way to avoid confusing the abbreviations EFT and ETF. First, let’s look at electronic funds transfers (EFTs). The Financial Transactions and Reports Analysis Centre of Canada (FINTRAC) – Canada’s anti-money laundering agency – receives...

  How to introduce the inclusive “they” to your clients Barbara McClintock, MA, Certified Translator and Certified Terminologist*   French-to-English translators work for French-speaking clients, and some are slowly adopting inclusive writing (l’écriture épicène) in French. It is easier to do so in English, which is considered a gender-neutral...