Honorary Members

The Hon. Louise Mailhot is the ACJT-CALT’s first honorary member.

A former justice of the Superior Court of Québec (appointed in 1980), Louise Mailhot, AdE, is a associate counsel at Fasken Martineau DuMoulin, LLP. The Hon. Louise Mailhot is the first woman lawyer from the Barreau de Montréal to be appointed as a justice of the Quebec Court of Appeal, a position she held from 1987 to 2006. She was Vice-President of the International Association of Judges (65 countries) from 1996 to 2005 (re-elected every two years) and, since 2005, she has been a representative of the International Association of Judges (IAJ) at the United Nations, in New York and Geneva.

Professor Jean-Claude Gémar

A  translation scholar, translator and jurilinguist, Jean-Claude Gémar is professor emeritus at the University of Montreal, where he headed the Department of Linguistics and Translation (1992–1997). In the last few years of his active university career, he taught comparative law and translation at the University of Geneva, where he also holds the title of professor emeritus.

A graduate of the Institut d’études politiques with a PhD in International Cooperation Law and a PhD in Literature, he is the author of some 200 publications including:

  • GÉMAR, Jean-Claude and VO, Ho-Thuy, Nouvelles difficultés du langage du droit au Canada. Dits et maux de Thémis, Montréal: Thémis, 2016, 658 pp. + xxiii pp.
  • GÉMAR, Jean-Claude and WAGNER, Anne (eds), Legal Translation and Jurilinguistics: Globalizing Disciplines. Retrospects and Prospects, International Journal for the Semiotics of Law, Vol. 28(1), Springer, 2015, 234 pp.
  • WAGNER, Anne and GÉMAR, Jean-Claude (eds), Decision-Making in Translation, Interpretation, and Speech Act: Legal Semiotic Culture-Mediation Techniques, Semiotica, Vol. 201, No. 1-4, Berlin/Boston: De Gruyter, 2014, 322 pp.
  • WAGNER, Anne and GÉMAR, Jean-Claude (eds), The Process of Translabiliting: Translating and Transferring Law, its Concepts, Notions and Language, International Journal for the Semiotics of Law, Vol. 26(4), Springer, 2013, 239 pp.
  • MATTILA, Heikki E. S. and GÉMAR, Jean-Claude (responsible for the French text), Jurilinguistique comparée : langage du droit, latin et langues modernes, Cowansville, Quebec: Éditions Yvon Blais, 2012, 646 pp.
  • BERRY, Edward and GÉMAR, Jean-Claude, La rédaction des motifs, Montréal: Thémis, 2010, 241 pp.
  • GÉMAR, Jean-Claude and KASIRER, Nicholas (eds), La jurilinguistique : entre langues et droits. Jurilinguistics: Between Law and Language, Montréal/Brussels: Thémis/Bruylant, 2005, 596 pp. + xx pp.
  • GÉMAR, Jean-Claude, Traduire ou l’art d’interpréter. Fonctions, statut et esthétique de la traduction, Vol. 1, Québec: PUQ, 1995, 278 pp.
  • GÉMAR, Jean-Claude, Traduire ou l’art d’interpréter. Langue, droit et société : éléments de jurilinguistique, Vol. 2, Québec: PUQ, 1995, 248 pp.
  • GÉMAR, Jean-Claude and jurilinguistics committee, Dictionnaire de droit privé, Quebec Research Centre of Private and Comparative Law, McGill University, Montréal, 1985, 213 pp.
  • GÉMAR, Jean-Claude, Les trois états de la politique linguistique du Québec, a study carried out for the Conseil de la langue française, Québec: Éditeur officiel du Québec, 1983, 201 pp.
  • GÉMAR, Jean-Claude (ed), Langage du droit et traduction. Essais de jurilinguistique / The Language of the Law and Translation. Essays on Jurilinguistics, Linguatech and Conseil de la langue française, Québec: Éditeur officiel du Québec, 1982, 320 pp.

Professor Gémar participates in the activities of several national and international centres and acts as a consultant and expert for various organizations.