{"id":992,"date":"2020-09-29T09:43:12","date_gmt":"2020-09-29T13:43:12","guid":{"rendered":"https:\/\/acjt.ca\/?p=992"},"modified":"2021-05-25T13:24:52","modified_gmt":"2021-05-25T17:24:52","slug":"offre-demploi-amf-2020","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/acjt.ca\/en\/offres-emploi\/offre-demploi-amf-2020\/","title":{"rendered":"Offre d&#8217;emploi &#8211; AMF 2020"},"content":{"rendered":"<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\"size-full wp-image-993\" src=\"https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2020\/09\/amf-couleur-petitIR.jpg\" alt=\"\" width=\"248\" height=\"120\" \/><\/p>\n<h2><strong>Technicien en coordination de projets de traduction\u00a0<\/strong><\/h2>\n<p><strong> &#8211; <\/strong><strong>Poste r\u00e9gulier bas\u00e9 \u00e0 Montr\u00e9al\u00a0 &#8211; <\/strong><strong>Fin d\u2019affichage : 25 octobre 2020<\/strong><\/p>\n<p>Pour postuler : https:\/\/lautorite.hiringplatform.ca\/17887-technicien-en-coordination-de-projets-en-traduction\/57912-formulaire-de-preselection\/fr_CA<\/p>\n<p><strong>Description sommaire de l\u2019emploi\u00a0:<\/strong><\/p>\n<p>Vous aimez l\u2019industrie langagi\u00e8re, mais vous ne souhaitez pas n\u00e9cessairement travailler comme traducteur?\u00a0Vous avez un int\u00e9r\u00eat pour les textes normatifs et le domaine des finances ou du droit? Travailler sur des projets hautement confidentiels et des textes publics vous stimule? Ce poste est pour vous! En effet, nous sommes \u00e0 la recherche d\u2019un technicien en coordination de projets afin d\u2019\u00e9pauler l\u2019\u00e9quipe de traduction et ses diverses client\u00e8les.<\/p>\n<p>En collaboration avec la directrice de la traduction et les traducteurs, le titulaire du poste coordonne les activit\u00e9s reli\u00e9es au processus de traduction et de publication bilingue.\u00a0 En ce sens, il agit comme pivot et personne-ressource et interagit quotidiennement avec les pigistes, les traducteurs, les clients internes ou les partenaires externes (Autorit\u00e9s canadiennes en valeurs mobili\u00e8res, Conseil canadien des responsables de la r\u00e9glementation d\u2019assurance, fournisseurs).<\/p>\n<p>Rigoureux et m\u00e9thodique, il s\u2019assure que tous les renseignements pertinents sont fournis, analyse les documents \u00e0 l\u2019aide des logiciels de traduction et de gestion des demandes et consulte ses coll\u00e8gues et la directrice afin de les r\u00e9partir aupr\u00e8s des traducteurs ou pigistes en fonction des dates de tomb\u00e9e, des priorit\u00e9s et des crit\u00e8res de co\u00fbts \u00e9tablis.<\/p>\n<p>Il est aussi appel\u00e9 \u00e0 r\u00e9soudre divers probl\u00e8mes techniques, \u00e0 faire le lien avec ses coll\u00e8gues informaticiens, notamment, et \u00e0 formuler des recommandations en vue de rehausser le rendement des outils, d\u2019am\u00e9liorer les proc\u00e9dures de travail existantes ou d\u2019en cr\u00e9er de nouvelles.<\/p>\n<p>Par ailleurs, le titulaire est responsable des suivis de facturation, de la production d\u2019indicateurs de gestion et de l\u2019application des r\u00e8gles administratives relatives \u00e0 la gestion des ressources humaines, financi\u00e8res et mat\u00e9rielles de la direction.<\/p>\n<p>Enfin, le titulaire doit \u00eatre capable de s\u2019adapter \u00e0 un environnement changeant et \u00e0 de courts d\u00e9lais de production, en r\u00e9\u00e9valuant r\u00e9guli\u00e8rement ses priorit\u00e9s.<\/p>\n<p><strong>Exigences et qualifications<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Exp\u00e9rience de travail d\u2019au moins trois ans comme coordonnateur de projets de traduction, id\u00e9alement, ou comme gestionnaire de projets dans un domaine pertinent; milieu juridique ou financier, (un atout);<\/li>\n<li>Connaissance pratique d\u2019une m\u00e9moire de traduction (analyse et alignement de bitextes, pr\u00e9paration du mat\u00e9riel de r\u00e9f\u00e9rence); LogiTerm, (un atout);<\/li>\n<li>Excellente connaissance des outils informatiques de base (Word, Excel, Powerpoint), des bases de donn\u00e9es (Termium, Grand dictionnaire terminologique) et des logiciels de gestion des demandes (FlowFit, un atout);<\/li>\n<li>Excellente connaissance des langues fran\u00e7aise et anglaise, \u00e0 l\u2019oral et \u00e0 l\u2019\u00e9crit;<\/li>\n<li>Excellente connaissance des r\u00e8gles typographiques (\u00e9dition).<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>Habilet\u00e9s professionnelles<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Autonomie dans un environnement collaboratif;<\/li>\n<li>Esprit d\u2019analyse;<\/li>\n<li>Capacit\u00e9 \u00e0 r\u00e9soudre des probl\u00e8mes et \u00e0 r\u00e9diger des proc\u00e9dures claires;<\/li>\n<li>Rigueur, jugement et professionnalisme;<\/li>\n<li>Attitude ax\u00e9e sur le service \u00e0 la client\u00e8le;<\/li>\n<li>Capacit\u00e9 \u00e0 mener plusieurs t\u00e2ches et projets de front;<\/li>\n<li>Sens aigu de l\u2019organisation du travail et des responsabilit\u00e9s;<\/li>\n<li>Aptitudes en recherche.<\/li>\n<\/ul>\n<p><em>Veuillez prendre note que les personnes dont la candidature sera retenue devront se soumettre obligatoirement \u00e0 une enqu\u00eate de bonnes m\u0153urs et d&#8217;ant\u00e9c\u00e9dents judiciaires en lien avec l\u2019emploi. <\/em><\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Technicien en coordination de projets de traduction\u00a0 &#8211; Poste r\u00e9gulier bas\u00e9 \u00e0 Montr\u00e9al\u00a0 &#8211; Fin d\u2019affichage : 25 octobre 2020 Pour postuler : https:\/\/lautorite.hiringplatform.ca\/17887-technicien-en-coordination-de-projets-en-traduction\/57912-formulaire-de-preselection\/fr_CA Description sommaire de l\u2019emploi\u00a0: Vous aimez l\u2019industrie langagi\u00e8re, mais vous ne souhaitez pas n\u00e9cessairement travailler comme traducteur?\u00a0Vous avez un int\u00e9r\u00eat pour&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[],"class_list":["post-992","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-offres-emploi"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/992","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=992"}],"version-history":[{"count":2,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/992\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":995,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/992\/revisions\/995"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=992"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=992"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=992"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}