{"id":2095,"date":"2022-11-04T13:15:31","date_gmt":"2022-11-04T17:15:31","guid":{"rendered":"https:\/\/acjt.ca\/uncategorized\/claire-vallee-jurilinguiste-passionnee\/"},"modified":"2022-11-04T13:36:02","modified_gmt":"2022-11-04T17:36:02","slug":"claire-vallee-jurilinguiste-passionnee","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/acjt.ca\/en\/in-the-spotlight\/claire-vallee-jurilinguiste-passionnee\/","title":{"rendered":"Claire Vall\u00e9e, jurilinguiste passionn\u00e9e"},"content":{"rendered":"<h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #3366ff;\"><strong><em>Sous les feux de la rampe <\/em><\/strong><\/span><\/h2>\n<h2 style=\"text-align: center;\"><span style=\"color: #3366ff;\"><strong><em>Claire Vall\u00e9e, jurilinguiste passionn\u00e9e<\/em><\/strong><\/span><\/h2>\n<p><strong>Propos recueillis par Barbara McClintock, MA, traductrice agr\u00e9\u00e9e <\/strong><\/p>\n<p>J\u2019aimerais remercier <strong>Mme\u00a0Claire Vall\u00e9e, <\/strong><strong>membre de l\u2019ACJT,<\/strong> qui s\u2019est gentiment pr\u00eat\u00e9e \u00e0 l\u2019exercice d\u2019une entrevue. Claire, qui a environ trente-cinq\u00a0ans d\u2019exp\u00e9rience en droit et en traduction juridique, dont une carri\u00e8re distingu\u00e9e de quatorze\u00a0ans comme jurilinguiste \u00e0 la Cour supr\u00eame du Canada, a pris une retraite bien m\u00e9rit\u00e9e. Sa grande exp\u00e9rience m\u00e9rite d\u2019\u00eatre connue des membres de l\u2019ACJT.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong><em>Juriscribe<\/em><\/strong><strong>:<\/strong><\/p>\n<p><em>Nous savons que le b\u00e9n\u00e9volat est important pour vous. Claire, vous avez \u00e9t\u00e9 membre de l\u2019ACJT pratiquement depuis sa cr\u00e9ation. Vous avez aussi \u00e9t\u00e9 membre du Conseil d\u2019administration de l\u2019Association, y occupant diff\u00e9rentes fonctions. Pourriez-vous nous d\u00e9crire les raisons pour la fondation de l\u2019ACJT et l\u2019histoire des circonstances qui ont men\u00e9 \u00e0 sa cr\u00e9ation\u2009?<\/em><\/p>\n<p>Je n\u2019ai pas d\u2019inclination particuli\u00e8re pour le b\u00e9n\u00e9volat, mais il s\u2019est impos\u00e9 de lui-m\u00eame. C\u2019\u00e9tait une question d\u2019engagement et de conviction. Le plaisir des rencontres aussi.<\/p>\n<p>C\u2019est dans le cadre d\u2019un dossier commun d\u2019appel public \u00e0 l\u2019\u00e9pargne que Mich\u00e8le Patry (Stikeman Elliot)\u00a0et moi (alors chez Heenan Blaikie) nous sommes rencontr\u00e9es. Toutes deux \u00e9tions isol\u00e9es comme avocates-r\u00e9viseures dans un monde d\u2019avocats \u00ab\u2009traditionnels\u2009\u00bb. Nous ne nous pouvions nous identifier ni au Barreau, ni \u00e0 l\u2019OTTIAQ.<\/p>\n<p>Nous avons eu l\u2019id\u00e9e d\u2019un regroupement au sein du Barreau du Qu\u00e9bec, \u00e0 l\u2019instar des avocats en immigration, par exemple. Nous avons donc lanc\u00e9 un appel dans le <em>Journal Barreau<\/em>. Or, les r\u00e9ponses sont essentiellement venues du Centre de traduction et de documentation juridiques de l\u2019universit\u00e9 d\u2019Ottawa. Nous franchissions\u00a0ainsi la fronti\u00e8re provinciale, mais aussi professionnelle, car il y avait parmi les int\u00e9ress\u00e9s des notaires et des dipl\u00f4m\u00e9s en droit.<\/p>\n<p>Si bien que l\u2019ACJT\u00a0a\u00a0\u00e9t\u00e9 cr\u00e9\u00e9e \u00e0 l\u2019\u00e9chelle canadienne. Et pour refl\u00e9ter au mieux la r\u00e9alit\u00e9 du milieu, elle a pr\u00e9vu deux cat\u00e9gories\u00a0: juriste-traducteur et traducteur juridique.<\/p>\n<p>Il a \u00e9t\u00e9 question de pr\u00e9voir une forme d\u2019agr\u00e9ment par voie d\u2019examen, mais le projet a \u00e9t\u00e9 \u00e9cart\u00e9 \u00e0 l\u2019issue d\u2019une assembl\u00e9e houleuse&#8230;<\/p>\n<p>Normand B\u00e9lair a \u00e9t\u00e9 le premier pr\u00e9sident de l\u2019ACJT. Mon long r\u00e8gne n\u2019est intervenu qu\u2019apr\u00e8s&#8230; de 1990 \u00e0 2005 (je crois).<\/p>\n<p><strong><em>Juriscribe<\/em><\/strong><strong>:<\/strong><\/p>\n<p><em>Pourriez-vous d\u00e9crire bri\u00e8vement votre cheminement professionnel\u2009? Qu\u2019est-ce qui vous a amen\u00e9e \u00e0 la traduction juridique\u2009? Vous avez travaill\u00e9 pour le cabinet Heenan, au d\u00e9but des grands services de traduction juridique, n\u2019est-ce pas\u2009?<\/em><\/p>\n<p>Apr\u00e8s le stage du Barreau et une ann\u00e9e dans un petit cabinet d\u2019avocats de Montr\u00e9al, j\u2019accepte un poste de traductrice juridique \u00e0 la section judiciaire de l\u2019ancien Secr\u00e9tariat d\u2019\u00c9tat, \u00e0 Ottawa. Premi\u00e8res p\u00e9r\u00e9grinations entre la capitale canadienne et Montr\u00e9al, pendant deux ans. C\u2019est pendant cette p\u00e9riode que j\u2019acquiers ma formation en traduction, sur le tas.<\/p>\n<p>En 1986, j\u2019entre chez Heenan Blaikie comme avocate-traductrice, puis r\u00e9viseure lorsque le service s\u2019\u00e9largit. Puis, bri\u00e8vement en 1990, je passe chez McCarthy T\u00e9treault,\u00a0puis plus tard la m\u00eame ann\u00e9e, je retourne au f\u00e9d\u00e9ral, mais \u00e0 Montr\u00e9al cette fois. Au Bureau de la traduction, je finis par \u00eatre attitr\u00e9e aux jugements de la Cour supr\u00eame. J\u2019y reste 14 ans. En 2004, je reprends mon baluchon pour aller travailler \u00e0 la Cour supr\u00eame la semaine \u00e0 Ottawa, puis rentrer chez moi le week-end. Ces\u00a014 autres ann\u00e9es ont\u00a0\u00e9t\u00e9 un bonheur, rien de moins. Un milieu de travail d\u2019exception, respectueux et stimulant.<\/p>\n<p><strong><em>Juriscribe<\/em><\/strong><strong>:<\/strong><\/p>\n<p><em>Avez-vous connu tous les changements technologiques, des balbutiements de l\u2019informatique jusqu\u2019\u00e0 la traduction automatique neuronale (TAN)\u2009?<\/em><\/p>\n<p>J\u2019ai connu la traduction manuscrite, celle tap\u00e9e \u00e0 la machine (\u00e9lectrique, quand m\u00eame&#8230;), au dictaphone, gr\u00e2ce \u00e0 la reconnaissance vocale. \u00c9videmment, traduction et r\u00e9vision peuvent commander des moyens diff\u00e9rents. Comme jurilinguiste\u00a0\u00e0 la CSC,\u00a0je travaillais avec stylo et papier.<\/p>\n<p>(Je ne connais pas la TAN.)<\/p>\n<p>Quoi qu\u2019il en soit, chaque moyen pr\u00e9sente des avantages et des inconv\u00e9nients. Pour traduire, le dictaphone, par exemple, favorise la fluidit\u00e9. Le travail intensif \u00e0 l\u2019ordinateur cause des probl\u00e8mes musculo-squelettiques. Une vari\u00e9t\u00e9 de moyens est l\u2019id\u00e9al.<\/p>\n<p>Je pense que la forme ne devrait pas l\u2019emporter sur le fond.<\/p>\n<p><strong><em>Juriscribe<\/em><\/strong><strong>:<\/strong><\/p>\n<p><em>\u00c0 votre avis, quelles sont les qualit\u00e9s des meilleurs traducteurs\u2009? Quels conseils donneriez-vous aux nouveaux traducteurs et traductrices\u2009juridiques\u2009?<\/em><\/p>\n<p>L\u2019excellence en traduction ou en jurilinguistique (surtout vers le fran\u00e7ais) commande discernement, vigilance, clart\u00e9, naturel, concision, ainsi que perfectionnement et approfondissement continus de la langue fran\u00e7aise.<\/p>\n<p>Je recommanderais aux nouveaux et nouvelles dans le domaine de s\u2019abreuver \u00e0 de bonnes sources en fran\u00e7ais, de tenir la distance avec le texte de d\u00e9part afin de ne pas tomber dans le mim\u00e9tisme et la traduction des mots. Cultiver le sens de la langue et toujours tenir compte du contexte, qui est riche en information. Savoir que les pi\u00e8ges sont l\u00e9gion et qu\u2019il faut les \u00e9viter. Les juristes ne doivent pas oublier les notions de droit lorsqu\u2019ils se tournent vers la traduction.<\/p>\n<p>Ouvrir des ouvrages aussi, pas seulement consulter \u00e0 l\u2019\u00e9cran. \u00c7a permet de voir des choses qu\u2019on ne voit pas lorsqu\u2019on va directement \u00e0 ce qu\u2019on cherche.<\/p>\n<p><strong><em>Juriscribe<\/em><\/strong><strong>:<\/strong><\/p>\n<p><em>En conclusion, quels sont les auteurs et les livres qui vous ont influenc\u00e9s\u2009? Quels livres est-ce que nous trouverions sur votre table de chevet\u2009aujourd\u2019hui\u2009?<\/em><\/p>\n<p>Les auteurs qui m\u2019ont marqu\u00e9e\u00a0: Robert Merle (<em>Fortune de France<\/em>), Claude Duneton (<em>Rires d\u2019hommes entre deux pluies<\/em>), Henning Mankell\u00a0(tous ses romans). Plus r\u00e9cemment, Sylvain Tesson (<em>Dans les for\u00eats de Sib\u00e9rie<\/em>, entre autres), un voyageur atypique qui \u00e9crit magnifiquement. Olivier Truc et les enqu\u00eates de sa police des rennes. Le Bestiaire de Serge Bouchard, aussi.<\/p>\n<p>Sur ma table de chevet, on trouve surtout des polars scandinaves, dont ceux de Gunnar Staalesen, un Norv\u00e9gien rigolo malgr\u00e9 la gravit\u00e9 des sujets d\u2019enqu\u00eate. Et Sylvain Tesson, que j\u2019adore.<\/p>\n<p><strong>19\u00a0octobre 2022<\/strong><\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Sous les feux de la rampe Claire Vall\u00e9e, jurilinguiste passionn\u00e9e Propos recueillis par Barbara McClintock, MA, traductrice agr\u00e9\u00e9e J\u2019aimerais remercier Mme\u00a0Claire Vall\u00e9e, membre de l\u2019ACJT, qui s\u2019est gentiment pr\u00eat\u00e9e \u00e0 l\u2019exercice d\u2019une entrevue. Claire, qui a environ trente-cinq\u00a0ans d\u2019exp\u00e9rience en droit et en traduction juridique,&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[49],"tags":[],"class_list":["post-2095","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-in-the-spotlight"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2095","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=2095"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2095\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":2096,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/2095\/revisions\/2096"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=2095"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=2095"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=2095"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}