{"id":1706,"date":"2021-12-16T06:51:43","date_gmt":"2021-12-16T11:51:43","guid":{"rendered":"https:\/\/acjt.ca\/?p=1706"},"modified":"2021-12-16T06:51:43","modified_gmt":"2021-12-16T11:51:43","slug":"le-cadre-juridique-international-de-lexercice-de-la-traduction-au-canada","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/acjt.ca\/en\/juriscribe\/le-cadre-juridique-international-de-lexercice-de-la-traduction-au-canada\/","title":{"rendered":"Le cadre juridique international de l\u2019exercice de la traduction au Canada"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<h1><strong>Le cadre juridique international de l\u2019exercice de la traduction au Canada<\/strong><\/h1>\n<p>Philippe Axelsen<\/p>\n<p>La politique linguistique du Canada a \u00e9t\u00e9 con\u00e7ue et appliqu\u00e9e pour g\u00e9rer les relations entre les multiples langues du pays, particuli\u00e8rement le fran\u00e7ais, l\u2019anglais et les langues autochtones.<\/p>\n<p>C\u2019est ainsi que le Canada a mis en place un cadre juridique particulier dans lequel la traduction joue un r\u00f4le cl\u00e9. De nombreux ouvrages et articles, universitaires et autres, qui ont pour objet les politiques linguistiques et, par la bande, la traduction, traitent du statut des langues, de l\u2019am\u00e9nagement linguistique et du multiculturalisme au Canada.<\/p>\n<p>Or, il existe un sujet dont les auteurs parlent peu\u00a0: celui du contexte juridique international qui, bien que lointain, structure \u00e0 sa fa\u00e7on l\u2019exercice de la traduction au pays. Le Canada, apr\u00e8s tout, est signataire de conventions et de trait\u00e9s internationaux qui reconnaissent plusieurs droits aux traducteurs.<\/p>\n<p>Si ces normes ne sont pas toujours contraignantes pour le Canada, elles orientent n\u00e9anmoins le pays dans les grandes lignes de ses politiques susceptibles d\u2019influer sur la pratique de la traduction.<\/p>\n<p>Notre intention ici est simplement de relever le cadre juridique international de l\u2019exercice de la traduction au pays. Pour cela, nous avons ici regroup\u00e9 en une page les principaux textes normatifs qui encadrent la pratique de la traduction et qui s\u2019inscrivent \u00e0 une \u00e9chelle internationale (\u00e0 l\u2019exclusion des trait\u00e9s \u00ab\u00a0r\u00e9gionaux\u00a0\u00bb). Nous avons inclus dans ce portrait des organismes de normalisation de m\u00eame que des organismes qui participent \u00e0 l\u2019\u00e9laboration de normes de traduction et qui d\u00e9fendent la profession de traducteur en g\u00e9n\u00e9ral.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>Trait\u00e9s et autres instruments internationaux<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 80px;\">Convention universelle sur le droit d&#8217;auteur<\/p>\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <a href=\"https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/2-Convention-universelle-sur-le-droit-dauteur.docx\">2 Convention universelle sur le droit d&#8217;auteur<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 160px;\"><a href=\"https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/2-Universal-Copyright-Convention.docx\">2 Universal Copyright Convention<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Charte du traducteur (Charte de Dubrovnik)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 160px;\"><a href=\"https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/3-Charte-du-traducteur-de-Dubrovnik.docx\">3 Charte du traducteur de Dubrovnik<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 160px;\"><a href=\"https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/3-Translators-charter-Dubrovnik.docx\">3 Translator&#8217;s charter &#8211; Dubrovnik<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Convention de Berne<\/p>\n<p style=\"padding-left: 160px;\"><a href=\"https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/4-Convention-de-Berne.docx\">4 Convention de Berne<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 160px;\"><a href=\"https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/4-Berne-Convention.docx\">4 Berne Convention<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Recommandation de Nairobi (Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques d\u2019am\u00e9liorer la condition des traducteurs)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 160px;\"><a href=\"https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/5-Nairobi-Recommendation-Recommandation-on-the-legal-protection-of-Translators-and-Translations-and-the-practical-means-to-improve-the-Status-of-Translators.docx\">5 Nairobi Recommendation &#8211; Recommandation on the legal protection of Translators and Translations and the practical means to improve the Status of Translators<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 160px;\"><a href=\"https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/5-Recommendation-de-Nairobi-Recommandation-sur-la-protection-juridique-des-traducteurs-et-des-traductions-et-sur-les-moyens-pratiques-dameliorer-la-condition-des-traducteurs.docx\">5 Recommendation de Nairobi &#8211; Recommandation sur la protection juridique des traducteurs et des traductions et sur les moyens pratiques d\u2019am\u00e9liorer la condition des traducteurs<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Pacte international relatif aux droits civils et politiques<\/p>\n<p style=\"padding-left: 160px;\"><a href=\"https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/6-Pacte-international-relatif-aux-droits-civils-et-politiques.docx\">6 Pacte international relatif aux droits civils et politiques<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 160px;\"><a href=\"https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/6-International-Covenant-on-Civil-and-Political-Rights.docx\">6 International Covenant on Civil and Political Rights<\/a><\/p>\n<p>Cette liste ne saurait \u00eatre compl\u00e8te sans une explication du processus de signature et de ratification des trait\u00e9s. Vous la trouverez ici\u00a0: Le processus de conclusion des trait\u00e9s.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 160px;\"><a href=\"https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/1-Le-processus-de-conclusion-des-traites.pdf\">1 Le processus de conclusion des trait\u00e9s<\/a><\/p>\n<p style=\"padding-left: 160px;\"><a href=\"https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/12\/1-Canadas-Approach-to-the-Treaty-Making-Process.pdf\">1 Canada\u2019s Approach to the Treaty-Making Process<\/a><\/p>\n<p>\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0\u00a0 <strong>Organisme de normalisation<\/strong><\/p>\n<p>L&#8217;Organisation internationale de normalisation (www.iso.org). Notons tout particuli\u00e8rement les normes suivantes qui concernent la traduction\u00a0:<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong><a href=\"https:\/\/www.iso.org\/fr\/contents\/data\/standard\/06\/82\/68293.html\">ISO\u00a020539:2019 Traduction, interpr\u00e9tation et technologies apparent\u00e9es \u2014 Vocabulaire<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong><a href=\"https:\/\/www.iso.org\/fr\/contents\/data\/standard\/06\/90\/69032.html\">ISO\u00a020771:2020 Traduction juridique et judiciaire \u2014 Exigences<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong><a href=\"https:\/\/www.iso.org\/fr\/contents\/data\/standard\/08\/07\/80701.html\">ISO\/CD 5060 Services de traduction \u2014 \u00c9valuation de la traduction rendue \u2014 Recommandations g\u00e9n\u00e9rales<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong><a href=\"https:\/\/www.iso.org\/fr\/contents\/data\/standard\/07\/90\/79089.html\">ISO\/AWI 11669 Projets de traduction \u2014 Recommandations g\u00e9n\u00e9rales<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong><a href=\"https:\/\/www.iso.org\/fr\/contents\/data\/standard\/05\/91\/59149.html\">ISO\u00a017100:2015 Services de traduction \u2014 Exigences relatives aux services de traduction<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong><a href=\"https:\/\/www.iso.org\/fr\/contents\/data\/standard\/07\/10\/71047.html\">ISO\u00a017100:2015\/Amd 1:2017 Services de traduction \u2014 Exigences relatives aux services de traduction \u2014 Amendement\u00a01<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong><a href=\"https:\/\/www.iso.org\/fr\/contents\/data\/standard\/06\/29\/62970.html\">ISO\u00a018587:2017 Services de traduction \u2014 Post-\u00e9dition d&#8217;un texte r\u00e9sultant d&#8217;une traduction automatique \u2014 Exigences<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong>\u00a0<a href=\"https:\/\/www.iso.org\/fr\/contents\/data\/standard\/05\/06\/50687.html\">ISO\/TS\u00a011669:2012 Projets de traduction \u2014 Lignes directrices g\u00e9n\u00e9rales<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong><a href=\"https:\/\/www.iso.org\/fr\/contents\/data\/standard\/00\/72\/7274.html\">ISO\u00a02384:1977 Documentation \u2014 Pr\u00e9sentation des traductions<\/a><\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><strong><a href=\"https:\/\/www.iso.org\/fr\/contents\/data\/standard\/03\/53\/35360.html\">ISO\u00a012616:2002 Terminographie ax\u00e9e sur la traduction<\/a><\/strong><\/p>\n<p><strong>Associations qui \u0153uvrent \u00e0 l\u2019\u00e9chelle mondiale<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">F\u00e9d\u00e9ration Internationale des Traducteurs (www.fit-ift.org)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Association internationale des traducteurs de conf\u00e9rence (www.aitc.ch)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Conf\u00e9rence internationale permanente d&#8217;instituts universitaires de traducteurs et interpr\u00e8tes (www.ciuti.org)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">International association of professional translators and interpreters (www.iapti.org)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Globalization and Localization Association (www.gala-global.org)<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">International Association for Translation and Intercultural Studies (www.iatis.org)<\/p>\n<p><strong>Doctrine pertinente<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Brunn\u00e9e et S.\u00a0J.\u00a0Toope, \u00ab\u00a0A Hesitant Embrace: The Application of International Law by Canadian Courts\u00a0\u00bb, <em>The Canadian Yearbook of International Law &#8211; Annuaire canadien de Droit international<\/em>, Volume XL, UBC Press, Vancouver, 2002.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">H.\u00a0Currie,\u00a0<em>Public International Law<\/em>, 2<sup>e<\/sup>\u00e9d., Irwin Law, Toronto, 2008.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Michel\u00a0Bastarache et Michel Doucet, dir., <em>Les droits linguistiques au Canada<\/em>, 3<sup>e<\/sup> \u00e9d., Yvon\u00a0Blais, Cowansville, 2014.<\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\">Salah Basalamah, <em>Le droit de traduire &#8211; Une politique culturelle pour la mondialisation<\/em>, Presses de l&#8217;Universit\u00e9 d&#8217;Ottawa, 2008 (CanLIIDocs\u00a0203,\u00a0<a href=\"https:\/\/canlii.ca\/t\/2r1s\">https:\/\/canlii.ca\/t\/2r1s<\/a>)<\/p>\n<p><strong>Jurisprudence<\/strong><\/p>\n<p style=\"padding-left: 40px;\"><em>Qu\u00e9bec (Procureure g\u00e9n\u00e9rale) c. 9147-0732 Qu\u00e9bec inc<\/em>., 2020 CSC 32 (https:\/\/decisions.scc-csc.ca\/scc-csc\/scc-csc\/fr\/item\/18529\/index.do)<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Le cadre juridique international de l\u2019exercice de la traduction au Canada Philippe Axelsen La politique linguistique du Canada a \u00e9t\u00e9 con\u00e7ue et appliqu\u00e9e pour g\u00e9rer les relations entre les multiples langues du pays, particuli\u00e8rement le fran\u00e7ais, l\u2019anglais et les langues autochtones. C\u2019est ainsi que&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[21,13],"tags":[],"class_list":["post-1706","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-essais","category-juriscribe"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1706","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1706"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1706\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1731,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1706\/revisions\/1731"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1706"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1706"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1706"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}