{"id":1704,"date":"2021-12-16T06:33:38","date_gmt":"2021-12-16T11:33:38","guid":{"rendered":"https:\/\/acjt.ca\/?p=1704"},"modified":"2021-12-16T06:34:04","modified_gmt":"2021-12-16T11:34:04","slug":"trending-term-justiciable","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/acjt.ca\/en\/juriscribe\/trending-term-justiciable\/","title":{"rendered":"Trending term: Justiciable"},"content":{"rendered":"<p>&nbsp;<\/p>\n<h1><strong>Trending term: <em>Justiciable<\/em><\/strong><\/h1>\n<p><strong>Barbara McClintock, MA, Certified Translator*<\/strong><\/p>\n<p>At McGill\u2019s Institute of Jurilinguistics in March, I heard \u201cjusticiable\u201d used by several French-speaking attendees. I have also noticed lately that the term is used quite frequently in the media. You might think that <em>justiciable<\/em> is being used like \u201cjurist,\u201d but be careful because it has a very different meaning.<\/p>\n<p><em>Justiciable, <\/em>noun and adjective in French<em>: \u201cLe<\/em>\u00a0ou\u00a0<em>la justiciable<\/em>\u00a0est la personne qui risque d\u2019\u00eatre poursuivie en justice ou d\u2019\u00eatre traduite devant un juge\u2026 Consid\u00e9r\u00e9 par rapport aux pouvoirs publics, l\u2019individu est un particulier; sujet de droit, il devient\u00a0<em>justiciable<\/em>\u00a0quand il est susceptible de para\u00eetre en justice.\u201d<\/p>\n<ul>\n<li><em>Juridictionnaire, Translation Bureau<\/em><\/li>\n<\/ul>\n<p><em>Judiciariser, verb: <\/em>\u201cSoumettre au processus judiciaire.\u201d<\/p>\n<ul>\n<li><em>Le grand dictionnaire terminologique<\/em>, Office qu\u00e9b\u00e9cois de la langue fran\u00e7aise<\/li>\n<\/ul>\n<p>I recently discovered that SOQUI publishes blog posts and linguistic capsules on its website. The capsules cover three\u00a0main areas: anglicisms, grammar and improprieties. Under <em>Impropri\u00e9t\u00e9s<\/em>, we can read that the past participle of the verb <em>judiciariser <\/em>should not be used as an adjective to refer to people facing legal problems. You can say, for example, <em>judiciariser un d\u00e9bat, un grief<\/em>.<\/p>\n<p><em>Black\u2019s Law Dictionary<\/em> (2014) is silent about \u201cjudiciarize,\u201d which is the English verb found under the above-mentioned OQLF entry. <em>Judicialize<\/em>, on the other hand, means<\/p>\n<ol>\n<li>To pattern (procedures, etc.) after a court of law. 2.\u00a0To bring (something not traditionally within the judicial system) into the judicial system (<em>Black\u2019s Law Dictionary<\/em> 2014, p.\u00a0975).<\/li>\n<\/ol>\n<p>The term <em>justiciable<\/em> exists in English, but it is mainly used as an adjective rather than as a noun (<em>Black\u2019s Law Dictionary<\/em> 2014, p. 997):<\/p>\n<p><em>Justiciable<\/em>, adj. (of a case or dispute) properly brought before a court of justice; capable of being disposed of judicially; a justiciable controversy.<\/p>\n<p>On the Justice Canada site, I found the expression \u201cgravit\u00e9 des probl\u00e8mes justiciables\u201d translated as \u201cseriousness of justiciable problems.\u201d(1) Therefore, it is not a problem to translate the adjective, only the noun and the verb. By googling, I found \u201clitigant\u201d or a party to a lawsuit, plaintiff and defendant as possible English equivalents for <em>justiciable<\/em>. And, as we have seen, \u201cjudicialize\u201d is your best bet for the verb. As sometimes happens \u2013 think of <em>pr\u00e9sentiel<\/em> and <em>distanciel<\/em> \u2013 French speakers have adopted a new expression and English translators must adapt to this change.<\/p>\n<p>Are you interested in writing a blog post or an article for <em>Juriscribe<\/em> to be published on the ACJT website? Please contact Philippe\u00a0Axelsen: email address<\/p>\n<p>Vous souhaitez r\u00e9diger un billet de blogue ou un article dans le <em>Juriscribe<\/em>, qui sera publi\u00e9 sur le site de l\u2019ACJT? Veuillez \u00e9crire \u00e0 Philippe Axelsen: email address<\/p>\n<ul>\n<li>(<a href=\"https:\/\/www.justice.gc.ca\/eng\/rp-pr\/csj-sjc\/jsp-sjp\/rr07_la1-rr07_aj1\/p4.html\">https:\/\/www.justice.gc.ca\/eng\/rp-pr\/csj-sjc\/jsp-sjp\/rr07_la1-rr07_aj1\/p4.html<\/a>)<\/li>\n<\/ul>\n<p>*The opinions expressed in this article are solely those of the author.<\/p>\n<p>&nbsp;<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>&nbsp; Trending term: Justiciable Barbara McClintock, MA, Certified Translator* At McGill\u2019s Institute of Jurilinguistics in March, I heard \u201cjusticiable\u201d used by several French-speaking attendees. I have also noticed lately that the term is used quite frequently in the media. You might think that justiciable is&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[20,13],"tags":[],"class_list":["post-1704","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-bulletins","category-juriscribe"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1704","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1704"}],"version-history":[{"count":1,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1704\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1705,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1704\/revisions\/1705"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1704"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1704"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1704"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}