{"id":1619,"date":"2021-07-23T12:08:45","date_gmt":"2021-07-23T16:08:45","guid":{"rendered":"https:\/\/acjt.ca\/?p=1619"},"modified":"2021-07-25T16:21:15","modified_gmt":"2021-07-25T20:21:15","slug":"reviseur-de-langlais-vers-le-francais","status":"publish","type":"post","link":"https:\/\/acjt.ca\/en\/offres-emploi\/reviseur-de-langlais-vers-le-francais\/","title":{"rendered":"Traducteur juridique &#8211; legal translator (EN-FR) et (FR-EN)"},"content":{"rendered":"<p style=\"text-align: left;\"><strong><u>Poste\u00a0:<\/u><\/strong> <strong>NOUS OFFRONS UNE R\u00c9MUN\u00c9RATION CONCURRENTIELLE <\/strong><strong>AUX TRADUCTEURS JURIDIQUES (DE L\u2019ANGLAIS AU FRAN\u00c7AIS OU DU FRAN\u00c7AIS \u00c0 L\u2019ANGLAIS) <\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-1620 alignleft\" src=\"https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/1596566253491.jpg\" alt=\"\" width=\"230\" height=\"230\" srcset=\"https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/1596566253491.jpg 200w, https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/1596566253491-150x150.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 230px) 100vw, 230px\" \/><\/p>\n<p>R&amp;R\u00a0Translations est actuellement \u00e0 la recherche de traducteurs juridiques d\u00e9butants et chevronn\u00e9s pour traduire des textes de l\u2019anglais au fran\u00e7ais ou du fran\u00e7ais \u00e0 l\u2019anglais.<\/p>\n<p><strong>DESCRIPTION<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Le poste est \u00e0 temps plein (40\u00a0heures par semaine); les heures normales d\u2019ouverture sont du lundi au vendredi, de 8\u00a0h \u00e0 17\u00a0h (pause-repas d\u2019une heure).<\/li>\n<li>De 2 \u00e0 4\u00a0semaines de vacances pay\u00e9es.<\/li>\n<li>Le travail peut \u00eatre effectu\u00e9 \u00e0 distance.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>FONCTIONS PRINCIPALES<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Traduire divers textes juridiques.<\/li>\n<li>R\u00e9viser des textes juridiques. Comprend une r\u00e9vision comparative compl\u00e8te tenant compte des normes de qualit\u00e9 et des pr\u00e9f\u00e9rences terminologiques et stylistiques des clients.<\/li>\n<li>Contribuer \u00e0 l\u2019am\u00e9lioration d\u2019un outil de traduction neuronale bas\u00e9 sur l\u2019intelligence artificielle.<\/li>\n<li>Rechercher toute la terminologie.<\/li>\n<li>Consulter les documents de r\u00e9f\u00e9rence et les glossaires propres au client.<\/li>\n<li>S\u2019assurer que la pr\u00e9sentation et la mise en page sont impeccables.<\/li>\n<li>Utiliser les outils de traduction intelligemment, en particulier Trados Studio. Tous les travaux sont effectu\u00e9s au format SDLxliff.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>EXIGENCES ET COMP\u00c9TENCES<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Un dipl\u00f4me universitaire en traduction ou certificat en traduction.<\/li>\n<li>Un dipl\u00f4me universitaire en droit ou un certificat en droit est un atout.<\/li>\n<li>Au moins trois ans d\u2019exp\u00e9rience en traduction juridique.<\/li>\n<li>L\u2019adh\u00e9sion active au Barreau du Qu\u00e9bec est un atout.<\/li>\n<li>Ma\u00eetrise des outils informatiques utilis\u00e9s dans le secteur de la langue, en particulier Trados Studio, suite Office, etc.<\/li>\n<li>Grand int\u00e9r\u00eat pour les technologies de traduction et bonne connaissance des outils de traduction assist\u00e9e par ordinateur (TAO).<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>AVANTAGES <\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Horaires de travail flexibles<\/li>\n<li>Possibilit\u00e9 de travailler \u00e0 domicile ou \u00e0 partir de nos bureaux<\/li>\n<li>R\u00e9vision annuelle concurrentielle de la r\u00e9mun\u00e9ration<\/li>\n<li>Vacances g\u00e9n\u00e9reuses<\/li>\n<li>Belle culture d\u2019entreprise, milieu de travail dynamique avec un fort accent sur le renforcement de l\u2019esprit d\u2019\u00e9quipe gr\u00e2ce \u00e0 des retraites d\u2019entreprise annuelles, \u00e0 diverses r\u00e9unions d\u2019\u00e9quipe et \u00e0 d\u2019autres activit\u00e9s.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Si ce poste vous int\u00e9resse, veuillez envoyer votre curriculum vit\u00e6 <a href=\"about:blank\">marlie@rr-translations.com<\/a>.<\/p>\n<p>Veuillez noter que nous communiquerons uniquement avec les candidats s\u00e9lectionn\u00e9s.<\/p>\n<p><!--more--><\/p>\n<p><strong><u>Position:<\/u><\/strong><strong>\u00a0\u00a0<\/strong><strong>OFFERING COMPETITIVE SALARY FOR LEGAL TRANSLATORS (BOTH ENGLISH TO FRENCH and\/or FRENCH TO ENGLISH) <\/strong><\/p>\n<p><img loading=\"lazy\" decoding=\"async\" class=\" wp-image-1620 alignleft\" src=\"https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/1596566253491.jpg\" alt=\"\" width=\"227\" height=\"227\" srcset=\"https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/1596566253491.jpg 200w, https:\/\/acjt.ca\/wp-content\/uploads\/2021\/07\/1596566253491-150x150.jpg 150w\" sizes=\"auto, (max-width: 227px) 100vw, 227px\" \/>R&amp;R Translations is currently looking for junior and senior legal translators for both English to French and\/or French to English.<\/p>\n<p><strong>DESCRIPTION<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>The position is full time (40 hours a week); regular business hours are Monday to Friday 8am &#8211; 5pm (1-hour lunch break).<\/li>\n<li>2 to 4 weeks of paid vacation.<\/li>\n<li>Work can be performed remotely.<\/li>\n<\/ul>\n<p>&nbsp;<\/p>\n<p><strong>MAIN FUNCTIONS<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Translate various legal texts.<\/li>\n<li>Revision of legal texts, which includes a full comparative revision taking into account quality standards and clients&#8217; terminological and stylistic preferences.<\/li>\n<li>Contribute to the improvement of an artificial intelligence-based neural translation tool.<\/li>\n<li>Research of all terminology.<\/li>\n<li>Consult reference documents and client-specific glossaries.<\/li>\n<li>Ensure that the presentation and layout are impeccable.<\/li>\n<li>Use translation tools intelligently, especially Trados Studio. All work is performed in SDLxliff format.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>REQUIREMENTS AND QUALITIES<\/strong><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>University degree in translation or certificate in translation.<\/li>\n<li>University degree in law or certificate in law is an asset.<\/li>\n<li>At least three years&#8217; experience in legal translation.<\/li>\n<li>Active membership in the Quebec Bar is an asset.<\/li>\n<li>Proficiency in computer tools used in the language sector, particularly Trados Studio, Office suite, etc.<\/li>\n<li>Strong interest in translation technologies and good knowledge of computer-assisted translation (CAT) tools.<\/li>\n<\/ul>\n<p><strong>ADVANTAGES <\/strong><strong>\u00a0<\/strong><\/p>\n<ul>\n<li>Flexible work hours.<\/li>\n<li>Flexibility to either work from home or from our offices.<\/li>\n<li>Competitive annual salary review.<\/li>\n<li>Generous vacation.<\/li>\n<li>Great company culture, dynamic team with a strong emphasis on team building through annual corporate retreats, various team meetings and other activities.<\/li>\n<\/ul>\n<p>Should you be interested please send your r\u00e9sum\u00e9 to <a href=\"about:blank\">marlie@rr-translations.com<\/a>.<\/p>\n<p>Please note that only those candidates selected will be contacted.<\/p>\n","protected":false},"excerpt":{"rendered":"<p>Poste\u00a0: NOUS OFFRONS UNE R\u00c9MUN\u00c9RATION CONCURRENTIELLE AUX TRADUCTEURS JURIDIQUES (DE L\u2019ANGLAIS AU FRAN\u00c7AIS OU DU FRAN\u00c7AIS \u00c0 L\u2019ANGLAIS) R&amp;R\u00a0Translations est actuellement \u00e0 la recherche de traducteurs juridiques d\u00e9butants et chevronn\u00e9s pour traduire des textes de l\u2019anglais au fran\u00e7ais ou du fran\u00e7ais \u00e0 l\u2019anglais. DESCRIPTION Le&#8230;<\/p>\n","protected":false},"author":2,"featured_media":0,"comment_status":"open","ping_status":"open","sticky":false,"template":"","format":"standard","meta":{"footnotes":""},"categories":[10],"tags":[],"class_list":["post-1619","post","type-post","status-publish","format-standard","hentry","category-offres-emploi"],"acf":[],"_links":{"self":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1619","targetHints":{"allow":["GET"]}}],"collection":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts"}],"about":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/types\/post"}],"author":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/users\/2"}],"replies":[{"embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/comments?post=1619"}],"version-history":[{"count":3,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1619\/revisions"}],"predecessor-version":[{"id":1625,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/posts\/1619\/revisions\/1625"}],"wp:attachment":[{"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/media?parent=1619"}],"wp:term":[{"taxonomy":"category","embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/categories?post=1619"},{"taxonomy":"post_tag","embeddable":true,"href":"https:\/\/acjt.ca\/en\/wp-json\/wp\/v2\/tags?post=1619"}],"curies":[{"name":"wp","href":"https:\/\/api.w.org\/{rel}","templated":true}]}}